Wednesday, February 8, 2012

Interpretation Jobs 通訳のお仕事

Beautiful sunset
きれいな夕焼け
Recently, I had two interpretation jobs.
One was at a wedding. The other one was at a business meeting.

Whenever I do an interpretation job, I pray that I could be a bridge, a strong and clean bridge between two parties. I am still young as an interpreter, and there are so much to learn, but what I know now is that I love being the bridge. When two parties can communicate and develop understanding for one another, I feel a deep joy.

I love interpreting at weddings. They are hart-warming and locations are always beautiful. Seeing two families merge together to learn where the other family came from is wonderful.

This time, it was a very special wedding. I mean every wedding is very special, but this time was even more so because there were many people who could not hear. Both the bride and groom were hard of hearing as well as some of their family members, so they communicated using sign language. There were 3 sign language interpreters for both American Sign Language (ASL) and Japanese Sign Language (JSL). I was an interpreter for spoken languages for people who could hear. There were times when an ASL interpreter, a JSL interpreter, and I worked together to let a conversation happen between two individuals (e.g. when a Japanese hearing person wants to communicate with an American hard-of-hearing person). It was sort of like a message game, and I did it very seriously :)

I must admit that I loved watching the sign languages. They reminded me of mudras that I am learning in a classical Indian dance. It was like watching a dance.

Makena's wedding spot
マケナにあるウエディングスポット
最近、二つの通訳のお仕事がありました。
一つは結婚式で。もう一つはビジネスミーティングにて。

通訳のお仕事をさせて頂く際は、いつも仕事の前に「どうか、強くて通りの良い橋になれますように。よい架け橋となれますように」とお祈りをしてからしています。通訳家としてはまだまだこれから学ぶべきことの多い私ですが、今言えることは、この架け橋になることが私は大好きなんだなということ。言葉を異する人たちが、互いにコミュニケーションを通じて理解を深め合うお手伝いを出来ることに、深い喜びを感じます。

結婚式での通訳のお仕事は大好きです。心がじんわりするシーンが多々ありますし、何よりロケーションが美しいです。二つの親族が寄り添って、それぞれの歴史や文化を学んでより一層繋がりが深くなる様子を見られることが嬉しいです。

今回の結婚式は特別なものでした。どの結婚式も特別なのですが、今回は特に。なぜなら耳の不自由な方が多数出席されていたからです。お婿さんもお嫁さんも、親族の一部も耳が聞こえない方々でした。なので手話が使われました。私以外に3人の手話の通訳者達が雇われていました。そのうちの2人はアメリカンサインラングエージ(ASL)をされる方。そして1人がASLもジャパニーズサインラングエージ(JSL)も両方される方でした。

ASLの方、JSLの方、そして私の3人がいてやっとコミュニケーションがとれるというシーンも多々ありました。(日本人の耳の聞こえる方がアメリカ人の耳の聞こえない方とコミュニケーションをとる場合など。)大切なお仕事をゲームに例えて申し訳ないのですが、「伝言ゲーム」のようで、ちゃんと抜かりなく正確にお伝えするよう気をつけました。

手話に触発された一日でした。今勉強しているインドの伝統舞踊で使われる、ムドラという手で色々なものを表すことに繋がっているなと思いました。手話を見ているとダンスを見ているようでもありました。

These towels indicate that I was at a high-ranked hotel... :)
高級ホテルらしく、お手洗いにはお手拭きが。
The other one was at a business meeting. I was a bit nervous for this one, but I told myself to take a deep breath and do my best to keep it simple yet not to omit any important information. It was a great experience. An opportunity like this lets me meet CEOs of companies, and that itself gives me great lessons about running a business. 

もう一つの仕事はある高級ホテルで行われたビジネスミーティングでの通訳。こちらは少し緊張しました。でも大きく息を吸って、なるべく簡素にでも抜かりのないようにお伝えするよう努力しました。大変良い経験になりました。こういう機会でもない限り、会社の社長さんたちと会うこともなかなかないですし、ビジネスをどうやって回していくかなどお話を聞かせて頂けてありがたいものです。

A pool at the hotel. Of course neither I swam in it nor fell into it.
ホテルのプール。もちろん入らなかったですし、落ちもしませんでしたよ。

No comments:

Post a Comment