Tuesday, April 23, 2013

Last Days of India Visit インド滞在最後の何日か

Lord Jagannath drawn with sand on the tile floor at the entrance of a venue
ジャガナー神がある会場の入り口の床に
砂できれいに描かれていました。 

When I first caught myself listening to iPod (to review a dance piece) and eating something while riding a rickshaw, I thought, "Wow." You may think what's the big deal? Well, it was an indication that I was quite getting accustomed to Indian life.

For the first two weeks or so, there was no way I could listen to music or eat. I did not feel at peace at all while riding it. One, I didn't really know the roads, so I wasn't sure if I was really taken to where I wanted to go, so I was trying to remember some landmarks for the next time. Two, the traffic in India was very thrilling. I crunched my fist many times, and there were moments I wanted to close my eyes (but didn't because I was a curious George).

I was just getting used to the whole life scene in Mumbai, but then the time to leave was right around the corner.

初めてリキシャに乗りながらiPodで音楽を聞いて(踊りの復習のため)、ごはんを食べている自分を発見したときには我ながらびっくりしましたね。それがどうしたと思われるかもしれませんんけど、それは私がインドの生活に慣れていっている兆候の一つでした。

最初の2週間くらいはリキシャに乗っている間、音楽を聞く余裕も、ましてご飯を食べる余裕なんてありませんでした。乗っている間心安らぐ暇がありませんでしたから。まず道を知らないので、「本当に行きたいところに連れて行ってくれてるのかしら?」とドキドキしながら、次回の参考のために何か目印になるものをと思いながらきょろきょろしていましたし、それからインドの交通状況はとても波瀾万丈な感じで、何度も手をギューって握ったことがありましたし、目をつむりたくなるような時もありました。(でも興味津々な私はつむりませんでしたけど。)

ムンバイでの生活に慣れてきたなと思った頃には、もう出る日が近づいていました。

I got to see one more performance before I left India.
インドを出る前に、もう一つあるオディッシィダンスグループの
演舞を観ることができました。その看板。

After the Goa performance I caught a cold.
I think that the month-long exhaustion came out. From being in a foreign land, daily coping with dust and car exhaust, dancing every single day, and to physically and mentally preparing for the Goa performance, I was holding it all together, but when the Goa performance was over, probably I released some tension, and I let the guard go for a moment, and that's the moment when the built-up exhaustion gashed out and turned into cold.  I thought I would get better soon. I took a day to rest in bed and did nothing. 

ゴアでの演舞の後、風邪をひきました。
一ヶ月の疲れがどーっと出てきたのだと思います。見知らぬ土地に慣れていくこと。埃と車の排気ガスをすごい量吸い込みながらの日々の通学(ハンカチで覆ってもすごかった)。一日も休み無くの練習。そして無意識にゴアでの演舞が終るまで気を張っていたのだろうと思います。終った途端ほっとしたのか、ちょっと気を緩めたときに蓄積されていた疲労が姿を表し、風邪と化したという感じです。休めば治るだろうと思い、一日休みをもらいベッドで横になって一日を過ごしました。


But it did not get better and kept getting worse a bit by bit. Then I had this workshop to hold. I was given this wonderful opportunity to dance Izanai Yosakoi dance for the students of Smitalay (Smitalay is my teacher's dance school) as well as to teach them the Seicho-bushi (the original song and dance). I did not want to cancel at the last minute. I was honored that many people including children attended with interest and that I was given this opportunity to share my culture. This was made possibly by my new friend, Aparna (the sitar player) for initiating and organizing and my teacher, Jhelum-tai for providing the space and attending herself and dancing the Seicho-bushi! Big thanks to these ladies. By the way, I asked Jhelum-tai if it would be okay to wear Tabi (the Japanese shoes) inside the dance studio (shoes are not allowed there) before I danced :)

These photo above and below are shots from a video, so the quality is not that high, but maybe they can give you some idea.


でも風邪は良くなるどころか少しずつ悪化していきました。でも、あるワークショップをさせて頂く任務がありました。いざないよさこい踊りをスミタレイ(踊りの先生の学校の名前)の生徒さんたちにお披露目し、正調節をお教えするという有り難い機会が設けられていたのです。土壇場でキャンセルしたくはありませんでした。子どもも含め、沢山の人が興味を持って参加してくださったこと、こうして私の文化をシェアさせて頂く機会を設けて頂いたこと、有り難く思いました。これは、インドで新しく出来た友人、アパーナさん(以前のブログにも出てきたシタール奏者)の計らいで実現したミニワークショップでした。私がオディッシィダンス以外の踊りをすると聞いて、「それなら是非みんなに見せてあげて」と言って。そして場所を提供してくださった、ジェーラム先生のお陰でした。ジェーラム先生自身も参加して、正調節を一緒に踊ってくださいました。ところで足袋を履いてスタジオ内で踊ってもいいか、ちゃんとジェーラム先生に聞きましたよ。スタジオは土足厳禁なので。

上の二つの写真は、ビデオを一時停止してコンピューターの画面を撮ったものなので(スクリーンショット)画像があまり良くありませんが、まぁ少しは参考になるかと思い。

Whenever I wanted to thank someone or greet someone, I got soem sweets
from this store. I think it's a cute design.
誰かにお礼をしたり、ご挨拶をする度に買いに
行っていたお菓子屋さんの袋がかわいいなと思って。

What gentle smiles they cane make.
何て優しい表情をする人たちだろう。

I owned a piece of cotton cloth that was meant for an Indian sari. I had taken it with me to India thinking that somehow I could utilize it. I did! I brought it to a tailor to have a browse made using a portion of that cloth. I hadn't owned a sari for dance practice, so it was just perfect. The mens in the photo above are the tailors (the left gentleman made it). He did it in 3 days. When I first went there, Saloni kindly took me there, and he measured me so quickly. When it was supposed to be done, Saloni went back there to pick it up, but it was a bit too small, so the next day I went back by myself, and he fixed it right away before my eyes. 

サリー用の綿の布を何年か持っていました。それをインドで役立たせようと持ってきていたので、その一部分を使ってサリー用のブラウスを作ってもらいました。練習用のサリーを持っていなかったので、丁度良かったです。上の写真はその仕立て屋のおじちゃんと従業員(?)。左に写っているおじちゃんが作ってくれました。3日で。最初は親切にサロニが連れて行ってくれて、すごい早さで寸法を計られました。出来上がり予定の日にサロニが取りに行ってくれたのですが、ちょっと小さかったので、翌日私が持って行ったらその場ですぐに直してくれました。

The tailor shop
仕立て屋さんのお店構え


There were catalogues, and you could choose a style of browse that you wanted. I didn't know that there were so many. I chose the most basic one. I did not want the back to be so low.


お店にカタログがあって、どのスタイルのブラウスか 選べるようになっていました。そんなに沢山のスタイルが あるとは知りませんでした。一番ベーシックなのにしました。 後ろがそんなに下がっていない方がいいなと思って。寒そうだし。 (って、インドは寒くないか。)




I found a large electronic appliance store.
You can buy an iPhone, Mac computer, and so on.
ムンバイで見つけた近代的な電子機器を販売しているお店。
iPhoneもMacコンピューターもここで買えます。


Saloni and I were playing with our cameras. She also loves photography, so she owns a Canon (single‐lens reflex camera). She has been taking such wonderful photos while she studies to be a lawyer. Here is her site. (It's facebook page, but anyone should be able to view it without facebook account since it's a public page.)

Speaking Saloni, I have to share this cool story. When Aparna (Aparna is Saloni's aunt) was driving Saloni and me to Aparna's house, there was a bus heading toward on the opposite lane. The driver was driving aggressively and did not follow the rule, so her car was pushed aside against the sidewalk. The bus was passing us so close by (like one inch apart). I thought that we were going to wait until the bus passes, but Aparna from the driver's seat and Saloni from the passenger's seat (I was sitting in the back seat) started to protest. Because they were speaking in Marati, I didn't understand at all, but I guess they were saying something like, "What are you doing? Did you see the sign?" Saloni even got out of the car and spoke to the driver very assertively and confidently. I was really impressed. I could totally see her being a lawyer. They both looked really cool. When we got home, they said, "Women power!" and started to laugh. At that moment, I thought that India's future was bright.

サロニと私は写真の撮り合いっこ。彼女も写真が大好きで、 キャノンの一眼レフを所有。弁護士さんになるため インターンをしながらすてきな写真を撮っています。 彼女のサイトを見てみてね。(Facebookのサイトだけど、パブリックページなのでアカウントが無くても見れるはず。)

サロニと言えば、あるときアパーナの運転でサロニと一緒にアパーナの家に向かっているとき(アパーナはサロニの叔母さん)、対向車線から乱暴な運転でバスが向かってきました。アパーナは速度を落とし、アパーナに優先権があったらしいのですけど、バスがずいずいと横暴に進んできてアパーナの車は道路の脇に追いやられました。バスはアパーナの車に触るか触らないかの間隔で過ぎていきます。私はそのままバスが行き過ぎるのを待つかと思いきや、運転手席のアパーナと、助手席に座っていたサロニがバスの運転手に抗議を開始。マラティ語で話していたので私は全く理解出来なかったのだけど、きっと「何ていう運転をしているの!標識をちゃんと見たの?」ってことを言っていたのだと思われる。サロニなんてそのうち車から降りて、バスの運転手を見上げて道から抗議。まったく恐れを見せず堂々と。さすが弁護士の卵と思いました。格好良かった。家に着いてから「女力よ!」って言いながら二人で笑っているのを見て、「インドの将来は明るいな」と思いました。

Monday, April 22, 2013

Traffic in India 2

video

I took these videos when I was riding the bus.
When I close my eyes and just listen to the sound, many memories flash back.

これらの映像はバスに乗ったときに撮りました。
目を閉じて音だけ聞いていると、色々な思い出が蘇ります。

video

video

video

video

Saturday, April 20, 2013

Bye Bye, Goa バイバイ、ゴア


In India, we can see many different gods.
I myself do not follow any particular religion.
I think I am spiritual but I am not religious.
I think I call the general loving energy that is beyond any name God.

インドでは色々な神様に遭遇する。
私個人的には、何か特定な宗教には所属していない。
スピリチュアルな概念を念頭に生きているけど、宗教的ではない。
名前を超えた普遍的な愛のエネルギーを「神」と呼んでいる。

Aparna was ready to leave the hotel
アパーナ、ホテルを発つ用意ができました

Check out time
チェックアウトしている二人

Bye bye Nanutel
ナヌテル(ホテルの名前)、バイバイ

It was the first visit to Goa. I did not get to go to any famous beach there, but more importantly, I got to see my dear friend from Japan and met new friends. And Goa was where I had my very first performance in India, so in that sense, I think I will remember Goa very vividly.

今回初めて訪れたゴア。有名なビーチには行きそびれたけど、それよりも大切なお友達に再会できたし、新しいお友達にも出会えたし、インドで初めての公演の場所として思い出に深く残ることでしょう。

A kiosk at Margao station, Goa
ゴアのマルガオ駅の売店


My Japanese friend Makiko made these rice balls and brought for me.
I did not expect to be able to eat them in India!
It tasted love.
麻季子さんがわざわざ持ってきくれたおにぎり。
インドで食べれたおにぎり。愛のこもった味がしました。

I had samosa in the train. It was still hot and yummy.
汽車の中で食べたサモサ。揚げたてで美味しかった。

Friday, April 19, 2013

Goa - The 2nd Day ゴア2日目

A view from the top floor of the hotel
ホテルの最上階からの眺め


A view from the room
部屋からの景色



During this India trip, it was so interesting that I got to see two of my close Japanese friends in India. One was Chinatsu as you may have seen the blog post about our reunion. The other reunion was Makiko from Kochi. Her Australian husband has a job in Goa, and that's the reason why she was there. They now have a 3-year-old son, and they are going to move out of Goa at the end of this May, so it was a great timing. I enjoyed catching up with her and meetin her son for the first time.

今回のインド滞在の間、二人の日本人の親しい友達に会う事ができました。思ってもみなかった嬉しいサプライズでした。一人は東京出身の千夏。(そのブログエントリーはこちら。)もう一人は高知出身の麻希子さん。麻希子さんの旦那さんはオーストラリア人ですが、ここ近年はゴアでお仕事があったのでご家族はゴアで暮らしているのです。でも5月いっぱいで次の仕事先に移るらしく、その前にゴアで会えて良いタイミングでした。近況報告と、息子さんとの初めての対面を楽しみました。


I also got to meet Makiko's friends, Mr. Ryuji Sueoka and Mrs. Chizu Sueoka. Ryuji is a professional soccer player who has been playing in India for the past some years. Wow. Whenever I meet a Japanese person who is working very hard and flourishing in a foreign country, I get so much inspiration. And from what I've heard, Chizu seems to support her husband with all her might, and their teamwork in India sounded so adorable and full of love for one another. 

After I enjoyed spending time with Japanese friends in Japanese, I went back to the hotel and had lunch with other performers and took a little rest, and then I started to get ready for the program.

そして麻希子さんのお友達夫妻、末岡ちずさんと龍二さんにもお会いすることができました。龍二さんはプロのサッカー選手で、インドで活躍されています。すごいですよね。(こちらが龍二さんのブログ。)いつも思うのですが、どんな分野であれ海外で活躍されている日本人の方にお会いすると、とても励まされます。そしてそんな彼を全身で支えているちずさん、そしてちずさんの存在を有り難く思っている龍二さんの気持ち。お二人の二人三脚の様子がとても微笑ましく、愛に溢れているように思いました。

しばしの日本人の方との日本語での団欒もお昼に切り上げ、ホテルへ戻り皆で昼食を取り、少し休んでから舞台の準備へ。

This was the function in which we performed.
このプログラムで踊らせて頂きました。


There were bharatanatyam dancers before us.
私たちの前にはバラタナティヤムの踊り子さんが踊られました。

Our "green" room :)
私たちの楽屋

in preparation...
準備中
It takes a while to properly prepare for Odissi dance performance. The costume itself is not that hard to put on, but putting up hair, make-up, and all the jewels takes time and focus. As a last step, we paint the tips of fingers and toes red. You may think that Odissi dancers do not move much with this much decorations all over us, but we do. We turn, jump, and sometimes do some acrobatic moves that are called gotipua style, so you have to put them on correctly and securely.

I consider this prep time as a meditative time. As I put my heart into each step, I start to feel calm and focused in the zone of dancing. Odissi dance originated in temples. It was danced for God as an offering (as many traditional dance forms were). When I decorate myself, I feel as if I am getting ready for a wedding ceremony (though I've never had one). I quietly think in my heart, "Yes, Creator, I marry you again and again."

オディッシィダンスの準備は結構時間がかかります。衣装を着るのはそんなに大変ではないけれど、髪の毛をまとめるのと、メイクと、装飾品を付けるのに神経を使います。そして最後の仕上げとして、足と手の指先を朱く塗ります。こんなに沢山着飾っている割に、踊りは結構激しいものもあります。だから動き回っても、ネックレスやブレスレットが取れないようにしっかり補強します。

私はこの着飾る時間をいつも瞑想の時間と思うようにしています。一つ一つの作業を丁寧にしているうちに、気持ちが落ち着いてきて踊りのゾーンに入っていけるのです。オディッシィダンスは昔お寺で神様に捧げるために踊られていたもの。(きっと沢山の伝統的な踊りがそうなのでしょう。)着飾っていると、まるで結婚式に出る準備をしているような気さえしてきます(一度も結婚式をしたことはないけれど。)「そう、何度でもあなたに嫁いで行きます」と神様に想うのでした。

The program began.
さぁ、始まりました。
It was a great honor to be able to stand on the same stage with my teacher and her senior students. I had not expected this, so I was surprised when I was told I could dance with them. I felt that I was not qualified yet. Everyone has been dancing many more years than I have. I thought all of the following things in my head, "She (my teacher) is probably letting me have this experience just because I am visiting all the way from Hawaii. But wait a minute, if I looked too terrible, she would not have allowed me on the stage no matter where I came from, so it means that I probably looked okay enough to be on the stage with them, and I guess that's an honor, but I really need to work hard to fit in and to respect this opportunity." 

先生とそして先生の先輩弟子の方々と同じ舞台に立てるということは、私にとってまったくもって光栄なことでした。思ってもいなかったことでしたから、「あかりも一緒に踊るのよ」と言われたときは「えっ?」とビックリしました。私はまだそのレベルに達しているようには思えませんでした。皆さん私より長い年月踊ってらっしゃいます。最初はこう思いました。「遠くハワイから遥々来ているから、参加させてくれているのかしら。でも待てよ。先生のような先生だったら、もし技術的にすごくダメだったらどこから来ていようが舞台には上がらせないでしょうから、じゃぁ皆さんと一緒に舞台に立っても良かろうと思えるくらいには踊れていたのかしら。そうだとしたら光栄なこと。でもみんなに見え劣らないように、そしてこの機会に応えるためにもがんばらくなちゃ!」


No matter what my teacher's intention was, once I am committed to a stage, there is responsibility to fulfill. This time, it was not such a long program, so we performed 5 dance pieces all together. I danced in the 1st, 3rd, and 5th piece. The 1st piece was new to me, but I only danced first 5 minutes or so, so it was fairly easy to remember, but I repeated over and over not to forget and make it right. When there was anything unclear, I asked the senior dancers or the teacher and made it clear in my mind. What was actually more challenging was to overwrite what I already knew. I already knew the 3rd and 5th dance pieces by learning them from Sarala on Maui, but they were slightly different. In Odissi, the same dance piece could be performed slightly differently if you've learned it in a different phase than others. Sarala learned the pieces one generation before Jhelum-tai's current senior students did. 

Where I learned to trace the right eye first, they traced left one first. Where I learned to jump once before starting to stamp, they did not jump and began stamping right away. Where I learned to keep right hand shikara mudra in front of my belly and left hand hansasya out, they kept both arms chouka arms. Habits are interesting. Without concusses effort, you cannot break the habit and make a change. If I dance alone, it would not matter, but when I dance in a group, it is important that I do the same thing as everyone else, so that the harmony won't be disturbed. I was pointed out many times, and with everyone's great patience, I was able to re-learn. When I practiced alone, I worked on those numerous parts that were different from what I've learned individually over and over until I felt that the new way was "normal" to me. It was fascinating to witness how an unfamiliar sensation slowly diminished in my body. 

先生の意思がどうであったであれ、舞台に立つことが決まったからには果たす責任があります。今回は短いプログラムだったので、みんなで5曲の演目を踊りました。私は1曲目、3曲目と5曲目に出ることになりました。1曲目は私にとっては全く新しい振り付けでした。でも1曲目の最初の5分ほどしか踊らないので、すぐに覚えられました。でも本番で忘れないように何度も復習をしました。自分の中ではっきりしない点は全て先輩方、もしくは先生に聞きました。思ったより大変だったのは、3曲目と5曲目は既にマウイでサララ先生に習っていたのですが、色々な箇所で振り付けが微妙に違うので、それらを体に上書きすることでした。それはどちらかが間違っているというのではなく、オディッシィの踊りは同じ曲目でも年代によって、踊られ方が少し違ったりするのです。サララ先生は、今現在ジェーラム先生の下で学んでいる(私にとっては先輩弟子にあたるのだけど)皆さんの一つ前の世代にあたります。

右手で目をなぞるように習ったところが、左手であったり、一つジャンプをしてからステップを始めるように習ったところが、ジャンプ無しですぐにステップだったり、右手はシカラというムドラ(手の形)でお臍の前に置き、左手はハンサッシアで外に出すと習ったところが、両腕ともチョーカの形だったり。色々な違いが沢山ありました。癖や慣れというのは面白いもので、意識していないと本当に変えられない。私一人で踊っているのだったらいいのだけど、他に3人の踊り子さんと一緒ですから、私だけ違うと全体のバランスを崩してしまいます。何度も注意されながら、皆さんの忍耐強いサポートのお陰で何とか出来たようなものです。一人で練習をしているときは、それらの点を何十回も繰り返しやって体に覚えてもらいました。それが「普通」の感覚になるまで。面白いもので最初は違和感があっても、何度もやっているうちに慣れてきて違和感が消えていきます。その消えていく感覚を徐々に感じるのが楽しかったです。


These stage shots were taken by my friend Makiko who appeared at the top of this blog entry. She came with her camera and took without flash. What a nice gesture and gift these have become. Thank you so much, Makiko-san!

これらの舞台上の写真は全て麻希子さん(このブログエントリーの最初に出て来た)が撮ってくれました。わざわざ良いカメラを持って来てくださってフラッシュ無しで撮ってくれました。何て有り難いギフトなんでしょう。麻希子さん、ありがとうございました!

I danced the beginning part of Vande Mataram which is
India's national anthem. It has such a beautiful melody.
ヴァンデーマータラムというインドの国家の入った
マンガラチャランを一曲目に踊り、その最初の5分に参加。
とてもきれいなメロディーです。

Then I danced Saveri Pallavi with other 3 senior dancers.
3曲目はサヴェリパラヴィというもの。



This yellow costume was Smitalay's (my teacher's dance school). The one
I brought from Maui did not match with other dancers' styles and colors.
この黄色の衣装は先生の学校のもの。私がマウイから持ってきたものは
みんなと色とスタイルが合わなかったので着ないことに。

Moksha
最後はモクシャ


Moksha is the concluding item of an Odissi program. Moksha means “spiritual liberation.” In this piece, dancers become one with the Universe and God.

モクシャはオディッシィダンスのプログラムでいつも一番最後に踊られるものです。モクシャの意味は「解放/解脱」。この踊りでダンサーは宇宙と神と一つになるのです。

You end with 3 "om." 3つの「オーム」で終ります。

The organizer introduced each one of us.
主催者側が一人一人を紹介してくださいました。

I was relieved that it was over :)
終わってほっとしているところ

And felt a little sad that it was over.
そして終ったことを少し寂しく思う気持ちも。

After the program, with everyone
最後に皆さんと

With friendly, humorous, and talented musicians
優しく、可笑しく、才能に溢れたミュージシャン達と

When I was watching the 4th item which was a solo piece done by my teacher, just like when I as watching Anusaran, I had goose bumps and tears running on my cheeks. I told myself, "You have one more item to dance, and your eye make-up will come down. Stop crying." But I could nto repress the feeling that came upon me. There was something hard to describe but felt an arrow was shot in my heart. "Oh, how beautiful..."

Of course the dance itself was beautiful. But I think that I was more touched by a sincere dedication and commitment of a soul who has devoted herself to this ancient art form by learning, performing, and passing on to the next generations. Her dedication was so beautiful. I think that my tears were also due to a deep appreciation of witnessing such beauty. What a great blessing it was. I thought, "Oh, how I wish to learn this art form more deeply and more seriously..."

The dance item had a story, but I did not know what kind of story. I was just guessing as I watched. She was acting many different characters all by herself. She is truly good at abhinaya (art of expression). There were many human emotions depicted. Toward the end of the dance, there was my favorite scene in which she looked as if she was ascending to heaven, and she had such a peaceful and joyful expression on her face as she turned around. It beautifully showed the condition of complete absence of fear and totally oneness with God. It amazed me how my teacher could show it, and someone choreographed it, and Odissi dance can show it so beautifully! Can you imagine how exited I was? I was so excited quietly, alone from the side of the stage.

The piece she performed is called "Drupadi." It is one of ancient stories of India. I asked my teacher what the story was afterward, and she told me that there used to be 5 brothers. Each one had a special power. One of them was good at archery. At one competition, he won, and the prize was Drupadi as his wife. He took her home and told his mother, "Look mom, what I got," but before he could finish his sentence, his mother told him, "Whatever you got, share it equally with your brothers." This is how she has become a wife of 5 brothers. At one point, these brothers were playing a gamble with a mean king from another country. They kept losing and there was nothing to bet, so they bet Drupadi, their wife. They regretfully lost the game, and Drupadi was taken by the mean king. The king tried to undress Drupadi's sari in front of everyone to shame the brothers. As you know, sari is made out of one long piece of fabric. If you pull one side, whoever is wearing it will turn around. As she was turning around, she begged the lord Krishna to help her, and Krishna appeared and made a miracle. He put a magic on sari, and it never ended. The mean king got tired of pulling and gave up. The scene I loved was the scene when Drupadi found the lord Krishna!

私は4曲目の先生のソロの演目を舞台袖から観ていた時、アヌサランを観ていたときのように鳥肌が立ち、また涙している自分がいました。「ダメだ、泣いたらメイクが取れる。まだもう一曲踊らないといけなんだから」と思っても湧き出て来るものは抑えきれず。言葉に出来ないけれど胸を突き動かす何かがあったのでした。「あぁ、何て美しいのだろう」。踊りが美しいのは勿論のこと、長い歴史を持った芸術を継承をしていくことを心に決め、オディッシィダンスに生涯をかけている一人の魂が全身全霊で踊っているその姿勢が、美しかったのです。そしてその恩恵にあずかっている希少なこの機会と巡り会わせを心から有り難く思う涙でもありました。「あぁ、私はこの芸術を本当に学びたいのだなぁ」と改めて思った瞬間でもありました。先生が踊られている踊りにはストーリーがありました。でも私はどんなお話なのか全く知りませんでした。見ていて想像しているだけでした。色々な登場人物を先生が一人で踊りながら演じます。先生は本当にアビナヤ(その者になりきって表現すること)が上手です。踊りを見ていると、人間の様々な感情が見受けられます。その踊りの最後にまるで天に召されときのような至福の表情でくるくると回り踊るシーンがあるのですが、そこが私の一番大好きなシーンで、何も恐怖がなくなった心理状態を、神に全てを捧げた状態をとても美しく表しています。あの気持ちを表現出来る先生もすごいし、振り付けた人もすごいし、オディッシィダンスってすごい!って私は一人舞台袖で大興奮なわけです。

先生が踊られた演目は「ドラウパディ」。インドの昔話の一つです。そのお話がどんなものか、後で先生に聞きました。あるところに特殊な能力を持った5人の兄弟がいました。一人一人持っている能力が違います。その一人アージュナは弓術に長けておりあるコンテストで優勝し、ドラウパディをお嫁さんとしてもらいます。ドラウパディを家に連れ帰るなり、彼は母親に報告をします。「お母さん、私の得たものをごらんくらださい」と。しかし、母親はまさかそれがお嫁さんとは知らず、見る前から「何であろうと、他の兄弟たちと等しく分けなさい」と言い渡し、ドラウパディは5人のお嫁さんとなります。そして話は続くのですが、端折りますとその兄弟たちはある敵国の王と賭け事のゲームに興じているうちに、負け続け賭ける物が何も無くなります。最後に自分たちのお嫁さん、つまりドラウパディを賭けるのです。そして敵国の王が勝ち、ドラウパディは皆が見ている前で敵国の王にサリーを脱がされようとするのです。サリーは皆さんも知っての通り、一つの長い布を身にまとっているものです。なので端を引っ張ると、着物の帯を引っ張るように着ている本人はくるくると回ることになるのですが、まさにそういう状態のドラウパディ。彼女は泣いてクリシュナ神に頼みます。助けてくださいと。彼女の声を聞いてクリシュナが現れ、サリーの布が永遠に終らないマジックをかけます。敵国の王はサリーを引っぱるのに疲れて諦めるというものです。私が好きだった天に召されるような恍惚のシーンというのは、クリシュナが現れたのをドラウパディが見た瞬間のシーンだったのです。

Thursday, April 18, 2013

Goa - the 1st Day ゴア1日目


I had such a wonderful opportunity to visit Goa in India with my dance teacher, Smt. Jhelum Paranjape and her senior students to perform with them. What an honor it was. We went there by a train that took 12 hours each way. I got to experience an Indian long-distance train ride.

インドのゴアというところに(ムンバイの南にある)、踊りの先生、ジェーラム・パランツァペ先生と先生の長年のお弟子さんたちと行って一緒に踊らせて頂くという、大変光栄な機会に恵まれました。片道12時間の列車の旅でした。インドの長距離列車を体験することが出来ました。



A view from the top bed
上から見た図

Breakfast 朝食

Lunch 昼食

Chaiwalas (tea sellers) come quite often.
チャイワラ(チャイを売る人)が頻繁にやってくる

This is juice. They all pour and serve well.
これはジュース。みんな器用に注いでいた。

From left: Dipali (dancer), Aparna (sitar player), and Rupali (dancer)
左から:ディパリ(ダンサー)、アパーナ(シタール奏者)、ルパリ(ダンサー)


We got a shot of Hemangi (dancer) when she woke up.
へマンギ(ダンサー)の起きたところ

From left bottom to clock wise: Siddhartha (violin player),
Ankur (dancer), Rohan (mardala player), Sanatan (dancer)
左下から時計周りに:シッダールタ(ヴィオリン奏者)、
アンクール(ダンサー)、ローハン(マルダルという太鼓の奏者)、
サナタン(ダンサー)

They look so cute.
かわいいカップル

Time went by as we ate snacks and chatted.
お菓子を食べたり、談話をしたりして時間が過ぎていきます。


On this train ride, I got to see a mountain for the first time in India.
When I saw the glimpse of nature, I felt so relieved and realized how much I was missing it.
In Mumbai, a city of concrete jungle, I did not get to see any of it.

この列車に乗って、インドに来てから初めて山を見ました。
一瞬自然の一部が目に入ってきたとき、とてもほっとした自分がいて、そしてどれだけ自然を欲していたのかに気づきました。コンクリートジャングルのムンバイでは「自然」は存在していませんでしたから。














Finally! After 12 hours of train ride, we arrived in Goa.
The organizer sent a shuttle to pick us up from the train station.
ついに到着。12時間列車に乗ってゴア入り。
主催者側が駅までシャトルで迎えにきてくれたところ。

Lots of buggage
沢山の荷物

I was surprised to see such a clean and beautiful hotel.
きれいなホテルでびっくり。


The room Aparna and I shared
アパーナとシェアしたお部屋



We did a rehearsal right away in this room.
The vocalist Manoji also joined.

この部屋で、着いてすぐにリハーサルをしました。
ボーカリストのマノージさんも合流。

I guess it's only in India that you see Saree as one of laundry items listed.
サリーがリストされているホテルのランドリー表って、インドだけだろうな。

Dinner time (the gentle man on the left side is Manoji.)
夕食の時間。(左側に見える男性がマノージさん)


Siddhartha was playing with my camera and took this one.
私のカメラで遊んでいるシッダールタが撮ってくれたもの



Desert
デザート
Sanatan going for it!
サナタン、自分が注文したものに果敢に
スプーンをさしたところ。